Придаточные предложения в немецком. Порядок слов в предложении Порядок слов после dass с вспомогательным глаголом

Придаточные предложения в немецком. Порядок слов в предложении Порядок слов после dass с вспомогательным глаголом

Придаточные (прид.) предложения (предл.) — это зависимые предл., не употребляющиеся без главного предложения.

Характерными признаками прид. предл. являются:

  1. Особенное расположение слов
  2. Неотделимость отделяемых приставок таких предл.;
  3. Наклонение (конъюнктив);
  4. Подчинительные союзы связывают два предл..

Придаточное предл. может:

Стоять после главного Meine Tochter sagt, dass sie die Hausaufgabe gemacht hat.

(Моя дочь сказала, что она сделала домашнее задание)

Стоять перед главным Während wir in Köln wohnten, sprachen wir nur Deutsch.

(Во время того как мы жили в Кёльне, мы говорили только по-немецки)

Быть вставлено в главное Der Kino, der ich gesehen habe, hat beendet.

(Кино, которое я смотрел, закончилось)

Порядок слов в придаточном предл. (Wortfolge im Nebensatz):

1) Общий порядок: Ich ärgere mich, weil du das Brot nicht gekauft hat.

(Я злюсь, потому что ты не купил хлеб)

Отсюда мы видим, что главное предл. остаётся неизменно, а в прид. слова стоят в следующем порядке:

2) Союзы и слова всегда стоят в начале прид. предл.. Исключением являются предлоги, которые могут стоять перед относительными местоимениями (мест.). Затем следует подлежащее.

Пример: Ich erkannte, mit wem ich nach Perm fahre. (Я узнал, с кем я поеду в Пермь)

3) Изменяемый глагол стоит на самом последнем месте. Ему же присуща неотделимость приставки.

Например: Er erfuhr, dass du fortgefahren bist. (Он узнал, что ты уехала)

4) Предпоследнее место будет занимать неизменяемая часть сказуемого

Du hast vergessen, dass er dir gesagt hat. (Ты забыл, что он мне сказал)

Ich finde, dass du sehr nett bist (Я считаю, что ты очень симпатичная)

5) Возвратное мест. sich пишется после подлежащего, выраженного личным мест., местоимениями man и es.

Пример: Ich habe gehört, dass er sich zum Ausflug verspätet hat. (Я слышал, что он опоздал к вылету)






Исходный, нейтральный (без дополнительных оттенков смысла) порядок слов в утвердительном (не вопросительном и не в побудительном) немецком предложении - прямой , как и в русском: сначала указывается, кто делает - подлежащее, а потом что делает - сказуемое:

Ich suche eine Wohnung. - Я (подлежащее, деятель) ищу (сказуемое, действие) квартиру.

Однако, если вы о чем-либо спрашиваете, то порядок слов в немецком языке, в отличие от русского, должен измениться на обратный (подлежащее и сказуемое, деятель и действие меняются местами):

Suchen Sie eine Wohnung? - Вы ищете квартиру? (Дословно: Ищете Вы квартиру? )

Was suchst du? - Что ты ищешь? (Дословно: Что ищешь ты? )

Можно задать вопрос и следующим образом:

Sie suchen eine Wohnung. Stimmt das? Nicht (wahr)? Oder? - Вы ищете квартиру. Это так? Не правда ли? Или (как)?

То есть сначала утверждение, потом вопрос. Тогда порядок слов, конечно, не меняется. Иногда, в разговорном языке, добавочный вопрос может быть опущен:

Sie suchen eine Wohnung? (Подразумевается: Nicht wahr? )

Спрашивающий в этом случае рассчитывает скорее на положительный ответ.

Подлежащее и сказуемое (деятель и действие) - главные члены предложения, его костяк. Если вы захотите поставить в начало предложения что-нибудь ещё , какой-нибудь другой, второстепенный, член предложения, то порядок слов также изменится на обратный. Сравните:

Ich gehe heute ins Kino. - Я иду сегодня в кино.

Heute gehe ich ins Kino. - Сегодня я иду в кино.

Ins Kino gehe ich heute. - В кино иду я сегодня.

Обратите внимание: глагол в повествовательном предложении все время стоит на второй позиции - как якорь, вокруг которого плавает все остальное. (Но вторая позиция не означает, что это второе слово в предложении - смотрите последний пример.)

Если в предложении два глагола или составная глагольная форма, то спрягаемый (изменяющийся по лицам) элемент становится в начале (точнее, во второй позиции), а неизменяющийся уходит на конец предложения. Образуется как бы такая глагольная рамка , внутри которой - всё остальное, начинка:

Ich will heute ins Kino gehen . - Я хочу сегодня пойти в кино.

In diesem Club lernt er viele interessante Leute kennen . - В этом клубе он знакомится со многими интересными людьми. (kennen lernen)

Ich rufe Sie morgen an . - Я позвоню Вам завтра. (anrufen)

Sie hat den ganzen Tag nichts gemacht . - Она целый день ничего не делала.

Кроме того, есть ещё особый порядок слов - для придаточных предложений. Сравните:

Er kommt heute spät nach Hause. - Он сегодня поздно придет домой.

Ich weiß, dass er heute spät nach Hause kommt . - Я знаю, что он сегодня поздно домой придет .

Ich weiß nicht, ob er heute nach Hause kommt. - Я не знаю, придет ли он сегодня домой.

Здесь два предложения, разделенныe запятой (у каждого своe подлежащее и свое сказуемое, то есть свой костяк, своя основа). Я знаю - главное предложение, второе предложение его дополняет, поясняет - является его придаточным предложением (Я знаю - что? ... ) Для придаточного предложения характерен особый порядок слов. Сначала идeт слово, которое вводит придаточное предложение, которое и делает его придаточным. В наших примерах это слова dass ... - что ... и ob … , соответствующее русскому … ли … . Затем сразу идёт подлежащее (деятель). Старайтесь произнести вводное слово и деятеля вместе, без паузы, чтобы не запутаться в порядке слов. Сказуемое же уходит на самый конец предложения. Всё остальное (второстепенные члены предложения - "начинка") помещается в рамке между деятелем и действием. Получается что-то вроде сэндвича. Это только в придаточном предложении! Обычно же подлежащее и сказуемое не могут быть ничем разделены, они лишь вращаются вокруг друг друга (прямой и обратный порядок). По-немецки нельзя сказать: Я сегодня иду в кино , а можно лишь Я иду сегодня в кино или Сегодня иду я в кино .

И наконец, придаточное предложение может стоять и в начале, до главного:

Оb er heute nach Hause kommt, wei b ich nicht. - Придет ли он сегодня домой, я не знаю.

Warum er heute spät nach Hause kommt, wei b ich nicht. - Почему он сегодня поздно придет домой, я не знаю.

Сравните:

Das wei b ich nicht. - Этого я не знаю.

В главном предложении обратный порядок слов - по той причине, что впереди что-то стоит, что-то второстепенное. Этим второстепенным может быть как отдельное слово, так и целое придаточное предложение.

Обратите также внимание на то, как вопросительные слова превращаются в вводные слова придаточных предложений и как меняется от этого порядок слов после них:

"Warum" kommt er heute spät nach Hause?

Ich weiß nicht, "warum" er heute spät nach Hause kommt .

Wissen Sie, "warum" er heute spät nach Hause kommt ?

Если в придаточном предложении составная глагольная форма, то на конец предложения будет уходить её самый важный, спрягаемый элемент:

Ich glaube, dass er heute spät nach Hause kommen will . - Я полагаю, что он сегодня поздно домой прийти хочет .

Ich glaube, dass sie den ganzen Tag nichts gemacht hat . - Я полагаю, что она целый день ничего не делала.

Ich habe geglaubt, dass du mich heute anrufst . - Я думал, что ты мне сегодня позвонишь.

Исключением из этого правила является двойной Infinitiv :

Er hat heute spät nach Hause kommen wollen. ⇒

Er sagt, dass er heute spät nach Hause hat "kommen wollen". - Он говорит, что хотел сегодня поздно прийти домой.

Как видите, здесь спрягаемая часть глагола встала не на конец, а перед двумя неопределёнными формами - перед двойным Infinitiv . Аналогично:

Der Geschäftsmann wird wohl sein Reiseziel nicht rechtzeitig erreichen können. ⇒

Der Geschäftsmann regt sich auf, weil er sein Reiseziel wohl nicht rechtzeitig wird "erreichen können". - Бизнесмен волнуется, потому что он, видимо, не сможет достичь вовремя цели своего путешествия (т. е. не сможет приехать вовремя).

Обратный порядок слов возможен и в восклицательных предложениях:

Bist du aber erwachsen! - Ну и вырос же ты!

Hat der vielleicht lange Haare! - Ну и длинные же у него волосы!

Итак, давайте поговорим о немецких союзах! Давай возьмем и разберем немецкие союзы, помогающие нам выразить причину. Немецкие союзы причины weil, da, denn (все переводятся так: потому что/так как/поскольку).

В чем их различие?

Грамматическое различие между weil и da

Различия между weil и da в грамматическом плане никакого. Weil можно очень легко заменить на союз da, особенно когда с этого союза мы начинаем предложение, т.е. ставим придаточное предложение в начало.

Придаточное предложение с weil и da строится одинаково , давайте посмотрим это на примерах>

  • Eva ist abends total kaputt, weil (=da) sie im Büro viel telefonieren musste . (Ева по вечерам очень уставшая, потому что/поскольку в офисе она должна была делать много звонков)
  • Ich gehe in die Sprachschule, weil (=da) ich Deutsch lerne . (Я хожу в языковую школу, потому что учу немецкий язык.)

Как видишь, после союзов weil либо da глагол идет в конец предложения.

А еще можно поменять местами части предложения, поставив придаточное предложение в начало>>

  • Weil (=Da) Eva im Büro viel telefonieren musste , ist sie abends total kaputt. (Так как/поскольку Ева в офисе должна была делать много звонков, по вечерам она очень уставшая)
  • Weil (=Da) ich Deutsch lerne , gehe ich in die Sprachschule. (Поскольку/так как я учу немецкий, я хожу в языковую школу.)

И еще парочка примеров с союзом weil:
  • Lily möchte Fotomodell werden, weil sie dann viel Geld verdient . (Лили хотела бы стать фотомоделью, потому что тогда она сможет заработать много денег.)
  • Weil/Da Lily viel Geld verdienen will , möchte sie Fotomodell werden. (Поскольку Лили хочет зарабатывать много денег, она хотела бы стать фотомоделью.)
  • Weil Rosaline Kopfschmerzen hat , nimmt sie eine Tablette. — Поскольку у Розалины болит голова, она принимает таблетку.
  • Rosaline nimmt eine Tablette, weil sie Kopfschmerzen hat . — Розалина принимает таблетку, потому что у нее головная боль.
  • Herr Henning konnte nicht arbeiten, weil er Fieber hatte . — Г-н Хеннинг не мог работать, потому что у него была температура.

P.s . Weil чаще всего используют в устной разговорной речи , а вот союз da предпочтителен в письменной речи.

Смысловое различие между weil и da

Ну а вот в смысловом плане есть небольшое различие и о нем я вам расскажу. Немецкий союз Da обращает внимание на то, что твой собеседник уже знает причину. А вот используя союз weil, т ы указываешь на причину, о которой твой собеседник еще не знал. И поэтому, мы не можем ответить на вопрос » почему » с помощью союза da !

  • Warum möchte Lily Fotomodell werden? — Weil (da) sie dann schöne Kleider tragen kann . (Почему Лили хотела бы стать фотомоделью? — Потому что тогда она сможет носить красивые платья.)
  • Warum gehst du nicht zum Basketball? – Weil (da) ich keine Zeit habe . (Почему ты не идешь на баскетбол? Потому что у меня нет времени.)
  • Warum konnte Herr Henning nicht arbeiten? — Weil (da) er Fieber hatte . (ПочемуГ-н Хеннинг не мог работать? Потому что у него была температура.)

!!! А еще важно не спутать союз da (поскольку/так как) с идентичным по написанию словом da (тут/здесь) , которое является второстепенным членом предложения:

  • Ich bin da ! — Я тут!

Союзы denn и weil

Теперь разберемся с союзом denn (=так как) ! Союз weil можно также заменить союзом denn , но лишь при условии, что придаточное предложение стоит после главного (короче, его используют во второй части предложения).

И тут уже со словом denn порядок слов совсем другой в отличие от weil и da! В этом случае с denn глагол не идет в конец. Наоборот, порядок слов остается прямым, т.е. после denn сначала подлежащее, потом глагол и остальные члены предложения.

Рассмотрим примеры:

  • Ich gehe nicht zum Basketball, denn ich habe keine Zeit. – Я не пойду на баскетбол, так как у меня нет времени.
  • Wir gehen heute spazieren, denn es ist sonnig. — Мы идем сегодня гулять, так как на улице солнечно.
  • Ich gehe heute nicht zur Arbeit, denn ich bin krank. — Я сегодня не иду на работу, потому что я болею.
  • Hanna ist glücklich, denn sie hat Urlaub. — Ханна счастлива, потому что у нее отпуск.
  • Marcus hat keine Zeit, denn er muss arbeiten. — У Маркуса нет времени, так как он должен работать.
  • Du musst die Rechnung nicht bezahlen, denn der Kaufvertrag ist ungültig. — Ты не должен оплачивать счет, так как договор купли/продажи недействителен.

Изучайте немецкий язык с интересом! А я постараюсь Вам в этом помочь 😉

Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал.. с обучающими видео и видео о жизни в Германии .

Порядок слов в главном предложении и в сложносочиненных, и в сложноподчиненных предложениях, за исключением некоторых нюансов, совпадает с порядком слов простого предложения.

Сложносочиненные предложения

Как и в русском языке, сложносочиненное предложение в немецком языке состоит из двух равноправных предложений, соединенных сочинительным союзом. Порядок слов во всех предложениях совпадает с порядком слов простого предложения. Сочинительные союзы, такие как und, aber, denn, oder, sondern не занимают места в предложении и не влияют на порядок слов, вводимого ими предложения:

Die Eltern fahren nach Italien und die Tante sorgt für die Kinder. — Родители уезжают в Италию, а тётя будет присматривать за детьми.

После этих союзов, как и в любом простом предложении, может наблюдаться инверсия:

Die Eltern fahren nach Italien und für die Kinder sorgt die Tante . — Родители уезжают в Италию, и за детьми будет присматривать тётя.

Однако, существуют сочинительные союзы, влияющие на порядок слов в водимом ими предложении, поскольку они занимают место в предложении, т.е. являются его полноправным членом. К таким союзам относятся: darum, trotzdem, folglich, dann, anderseits, sonst и некоторые другие. Поскольку они являются равноправным членом предложения, то во вводимом ими предложении они могут занимать не только самую первую позицию, но и позицию, следующую за спрягаемой частью сказуемого:

Franz hatte sich sehr beeilt, trotzdem kam er zu spät. — Франц очень торопился, но всё равно он пришёл слишком поздно.

Franz hatte sich sehr beeilt, er kam trotzdem zu spät. — Франц очень торопился, но он всё равно пришёл слишком поздно.

Можно связывать в сложносочинённое предложение целый ряд высказываний. И если они связаны союзом und и подлежащее этих предложений совпадает, оно может не повторяться. Но если подлежащее в высказывании стоит не на первом месте, что бывает при инверсии, то его употребление является необходимым:

Здесь подлежащее во втором предложении можно опустить:

Er h ö rte nur kurz zu und war sofort dagegen. — Он только это

Здесь подлежащее во втором предложении необходимо:

Er h ö rte nur kurz zu und sofort war er dagegen. — Он только это послушал, как был тотчас же против.

В целом, все правила для порядка слов простого предложения справедливы в одинаковой степени для каждой из частей сложносочинённого предложения с любыми союзами, но только необходимо помнить о союзах, являющихся полноправными членами вводимого ими предложения.

Сложноподчиненные предложения

Сложноподчинённые предложения состоят из главного предложения и зависимых от него одного или нескольких придаточных предложений. Придаточные предложения образуют единое целое с главным и отдельно от него, как правило, не употребляются.

В грамматическом отношении придаточные предложения являются завершенными, т.е. в их составе всегда есть подлежащее и сказуемое. Даже если в придаточном предложении подлежащее совпадает с подлежащим главного предложения, то оно не может быть опущено.

Придаточное предложение присоединяется к главному при помощи подчинительных союзов, придающих предложению определенное значение.

Основные типы придаточных предложений в немецком языке вместе с соответствующими им союзами

Тип придаточного предложения

основные союзы

придаточные предложения времени

wenn, als, während, solange, bevor, nachdem, sobald, bis sei, seitdem

придаточные предложения причины

weil,da, zumal

условные придаточные предложения

wenn, falls

придаточные предложения следствия

so dass; so …, dass

уступительные придаточные предложения

obwohl, obgleich, obschon, wenn … auch noch so

придаточные предложения образа действия

wie, als;
je …, desto; indem

придаточные предложения цели

damit; um … zu

относительные придаточные предложения

der, wem, wesse, и т.д.

В придаточных предложениях подлежащее обычно стоит за союзом, а спрягаемая часть сказуемого находится в конце предложения. Порядок следования других членов предложения такой же, как и простом распространенном предложении:

Die Zerstörungen waren so groß, so dass das Land andrere Nationen um Hilfe gebeten hat . — Разрушения были так велики, что страна попросила помощи других стран.

Придаточные предложения могут стоять как после главного, так и перед ним.

Придаточное предложение идет после главного:

Er schrieb seiner Tante, als er Geld brauchte. — Он написал своей тёте, когда ему потребовались деньги.

Придаточное предложение идет перед главным:

Als er Geld brauchte, schrieb er seiner Tante. — Когда ему потребовались деньги, он написал своей тёте.

Если придаточное предложение предшествует главному, то в главном предложении спрягаемая часть сказуемого стоит сразу после запятой , а подлежащее на третьем (или четвёртом месте). В этом случае придаточное предложения является как бы одним членом главного предложения, стоящем на первом месте, и таким образом, в главном предложении имеет место инверсия.

Также как и в простом предложении, местоимение в придаточном предложении стоит по возможности в начале предложения — сразу после союза:

Wenn dir die Wohnung nicht gef ä llt , brauchst du sie nicht zu nehmen. — Если квартира тебе не нравиться, то тебе незачем соглашаться снимать её.

Придаточные предложения могут также относиться не только к главному предложению, но и к другому придаточному предложению или инфинитивной группе:

Er ärgerte sich, weil sie ihn nicht begrüßtte, als er ankam. — Он разозлился, потому что она с ним не поздоровалась, когда он вошел.

Der Besucher fürchtet, die Gastgäber zu kränken, wenn er das Hammelfleisch zurückweist. — Гость боится, что обидит хозяина, если откажется от блюда из баранины.

Инфинитивные обороты

В немецком языке имеются специальные инфинитивные обороты um … zu, ohne … zu, anstatt … zu, которые являются независимыми придаточными конструкциями и в значительной степени определяют значение вводимого ими инфинитивного оборота.

Инфинитивный оборот um … zu называет цель, намерение, желание:

Ich fahre nach München, um dort zu studieren — Я еду в Мюнхен, чтобы там учиться

Инфинитивный оборот ohne … zu означает, что ожидаемое действие не происходит или не произошло:

Er verließ die Party, ohne sich zu verabschieden. — Он ушел с вечеринки не попрощавшись.

Инфинитивный оборот anstatt … zu означает, что кто-то ведет себя иначе, чем это обычно бывает:

Er ging ins Ausland, anstatt das Geschäaft seines Vaters zu übernehmen — Он уехал за границу вместо того, чтобы принять дело своего отца.

Такие инфинитивные обороты не имеют собственного подлежащего. Они относятся к обозначению лица или предмета в главном предложении, выполняющего роль подлежащего. Они могут стоять как перед главным, так и после главного предложения:

Er verließ seine Heimat, um im Ausland zu studieren — Он покинул свою родину, чтобы учиться за границей.

Um im Ausland zu studieren verließ er seine Heimat — Чтобы учиться за границей он покинул свою родину.

Но если подлежащее главного и придаточной конструкции различны, то употребляется не инфинитивный оборот, а полноценное придаточное предложение с союзами damit, ohne … das, anstatt … dass.

Для улучшения немецкого или подготовки к экзаменам, мы рекомендуем занятия с репетиторами онлайн у себя дома! Все выгоды очевидны! Пробный урок бесплатно!

Желаем Вам успехов!

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

Теперь посмотрим, как выражается так называемый уступительный смысл (несмотря на то, что…; хотя…, как бы ни… всё же…) :

Obwohl (= obgleich , wenngleich, obschon, obzwar ) der Urlaub kurz war, habe ich mich doch gut erholt. – Хотя отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.


Здесь обычное придаточное предложение. То же самое можно сказать и по-другому, не образуя придаточное предложение:

Der Urlaub war kurz. Trotzdem (= dennoch, allerdings ) habe ich mich gut erholt. – Отпуск был коротким. Несмотря на это (все же, однако) я хорошо отдохнул.

Trotzdem не вводит придаточного предложения и само является просто второстепенным членом предложения, как, например, heute или deshalb. Поэтому после него – обратный порядок слов.


(Obwohl , как и weil , отвечает на потенциальный вопрос (несмотря на что тебе удалось хорошо отдохнуть?) , а trotzdem , как и deshalb – нет.)

Однако иногда (например, у некоторых писателей), trotzdem используется вместо obwohl.

У trotzdem есть синонимы: allerdings (однако), dennoch (всё же) :

Sie war ein freundliches und hübsches Mädchen, allerdings liebte er sie nicht. – Она была дружелюбной и красивой девушкой, однако он ее не любил.

Er hatte die besten Zeugnisse, dennoch bekam er die Stelle nicht. – У него был лучший аттестат (дословно: лучшие свидетельства), и все же он не получил это место.


Самый простой способ выражения уступки – употребить aber (но) или doch (же) во втором предложении:

Der Urlaub war kurz. Aber ich habe mich gut erholt. – Отпуск был коротким. Но я хорошо отдохнул.

Der Urlaub war kurz. Ich habe mich doch (= dennoch ) gut erholt. – Отпуск был коротким. Я все же (однако) хорошо отдохнул.

Нужно запомнить: после aber (как и после und ) порядок слов не меняется вообще, остается прямым. Aber не влияет на порядок слов!


Еще один способ – с помощью двойного предлога zwar … aber … (doch) :

Zwar war der Urlaub kurz, aber ich habe mich doch (= dennoch ) gut erholt. – Правда, отпуск был коротким, но я все же хорошо отдохнул.

Zwar – просто второстепенный член предложения, как и trotzdem.


А можно сказать и так (опять с придаточным), причем противопоставление прозвучит выразительнее:

Wenn auch der Urlaub kurz war, so habe ich mich doch gut erholt. – Хотя (даже если) отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.

= Wenn der Urlaub auch kurz war, so habe ich mich doch gut erholt.

В данном случае в главном предложении может быть и прямой порядок слов, хотя оно и следует за придаточным (такое возможно только после уступительных предложений с auch ):

Wenn der Urlaub auch kurz war, ich habe mich doch gut erholt.

Wenn , как и в условных предложениях (если) может выпадать, тогда на его место встает глагол:

War der Urlaub auch kurz, ich habe mich doch gut erholt.

Это уже, конечно, не будет придаточным предложением, ведь для придаточного характерен глагол на конце.

Вопросительное слово + auch дает значение как бы ни (было)…, куда бы ни (ездил)… :

Wie kalt es auch war, die Sportler mussten trainieren. – Как бы ни было холодно, спортсмены должны были тренироваться.

Wohin er auch reiste, er nahm immer seinen Sohn mit. – Куда он только ни ездил, он всегда брал с собой своего сына.

Was er auch unternahm, er machte alles gründlich. – Что бы он ни предпринимал, он все делал основательно.

Вместо auch (также) при этом можно использовать immer (всегда) или noch (еще) :

Woran er immer arbeitete, seine Arbeit war ausgezeichnet. – Над чем бы он ни работал, его работа была отличной. (Immer подчеркивает многократность действия.)

Wohin du noch gehst, ich folge dir. – Куда бы ты ни пошел, я следую за тобой.

Здесь, как видите, придаточные предложения, что не трудно запомнить. Ведь мы уже знаем как придаточные предложения, вводимые вопросительными словами, так и придаточные с вводным словом wenn. Для выражения уступительного смысла к этим вводным словам добавилось лишь auch.


Если вы хотите подчеркнуть, что что-либо не может произойти ни при каком условии, то нужно употребить noch so (как бы ни …) :

Da kannst du noch so viel trainieren, gegen ihn hast du keine Chance! – Как бы ты ни тренировался – против него у тебя нет шансов!

= Wie viel du dich auch trainierst … = Wenn du dich auch viel trainierst … = Obwohl du dich viel trainierst ….


В уступительных предложениях часто используется глагол mögen:

Mag das Wetter auch noch so kalt sein, wir gehen doch ins Gebirge. – Какой бы ни была холодной погода, мы все же пойдем в горы. (дословно: Может погода также быть такой холодной…)


В уступительных предложениях может употребляться и Konjunktiv 1 (форма бы ):

Wer sie auch sei (= sein mag/möge), ich möchte ihr Freund werden. – Кто бы она ни была (= может быть, могла бы быть), я хотел бы стать ее другом.

Möge das Ziel auch noch so sehr entfernt sein, wir werden es erreichen. – Как бы ни была еще далека цель, мы ее достигнем. (Могла бы цель быть также настолько далекой…)


Заметьте также оборот Wie dem auch sei… – Как бы то ни было. (дословно: Как тому также было бы.)


Несмотря на то, что… – Ungeachtet dessen, dass… :

Ungeachtet dessen, dass das Problem so kompliziert war, hat er einen Ausweg gefunden. – Несмотря на то, что проблема была такой сложной, он нашел выход.


Попробуйте сами:


Свяжите в одно предложение (используя разные способы, в том числе aber и doch ):


Er war krank. Еr ging zur Arbeit. – Он был болен. Он пошел на работу.

Ich habe wenig Zeit. Ich helfe dir. – У меня мало времени. Я тебе помогу.

Das Wasser ist kalt. Wir gehen schwimmen. – Bода холодная. Мы все же пойдем купаться.

Das Bild ist teuer. Das Museum kauft es. – Картина дорогая. Музей купит ее.

Du bist ein kluger Kopf. Du verstehst nicht alles. – Ты умная голова. Ты не все понимаешь.

Deutschland gefällt mir ganz gut. Die Schweiz gefällt mir besser. – Германия мне очень нравится. Швейцария нравится мне больше.

Der Patient ist sehr schwach. Er muss sofort operiert werden. – Пациент очень слаб. Его нужно сейчас же оперировать.

Die Sonne schien. Es war kalt. – Солнце светило. Было холодно.

Die Texte sind schlecht. Die Musik ist gut. – Тексты плохи. Музыка хороша.

Er ist zufrieden. Er hat nicht viel Geld. – Он доволен. У него не много денег.

Sie verdient wenig bei dieser Firma. Das Arbeitsklima gefällt ihr gut. – Она мало зарабатывает на этой фирме. Рабочая атмосфера (обстановка) ей нравится.

Herr Gröner hatte eine Autopanne. Er kam noch rechtzeitig zur Konferenz. – У господина Грёнера сломалась машина. Он приехал вовремя на конференцию.

Ich hatte im Hotel ein Zimmer gebucht. Es war keines reserviert, als ich ankam. – Я заказал комнату в гостинице. Когда я приехал, никакой зарезервированной комнаты не было.

Ich konnte die Durchsage am Flughafen nicht verstehen. Ich hörte genau zu. – Я не мог понять объявление в аэропорту. Я внимательно прислушивался.

Das Geschäft hatte noch auf. Es war schon zehn nach acht. – Магазин был еще открыт. Было уже десять минут девятого.

Ich habe immer noch Halsweh. Ich habe schon 20 Tabletten gelutscht. – У меня все еще болит горло. Я высосал уже 20 таблеток.


Похожие публикации

Фразеологический словарь русского языка что такое метать бисер, что означает и как правильно пишется Метание бисера перед свиньями
Опросник профессиональной готовности (ОПГ) Л
Ночь
Брайан Трейси - План полета: Как достичь высот, о которых вы даже не мечтали Отверстие в иллюминаторе
Почему Гитлер решил уничтожить всех евреев Европы
Что такое псевдоним? Псевдонимы писателей. Происхождение псевдонимов. Изложения с элементами сочинения Смотреть что такое
Презентация на тему
Презентация на тему:«Черное море и его экологические проблемы» Результаты засорения водных ресурсов
Указательные местоимения this, that, these, those в английском
Вопрос к подлежащему в английском языке