По месту требования перевод на украинский. Русско-украинский онлайн-переводчик и словарь

По месту требования перевод на украинский. Русско-украинский онлайн-переводчик и словарь

оцінить нас:

Украинский язык – это яркий пример знакомого и в то же время сложного для понимания языка. Внешнее сходство и «соседские» отношения двух славянских стран на деле выливаются в ряд сложных для спонтанного перевода задач. Именно поэтому большинство представителей славянской диаспоры отдают предпочтение переводчику с русского на украинский от «m-translate.ru».

Данный переводчик онлайн с русского на украинский имеет массу неоспоримых достоинств. Во-первых, его отличает удобство и простота использования. Заумная регистрация, сложности процедуры перевода текста и необходимость в скачивании вспомогательных программ – это явно не про него. Во-вторых, отмечается привлекательная моментальность перевода с русского языка на украинский. Копировать, вставить, перевести – и перед вами уже практически готовый к использованию переведенный текст. В-третьих, украинский переводчик доступный онлайн не требует привязки к месту. Мобильный и функционирующий в любое время суток в зоне действия wi-fi, он поможет предельно грамотно и доступно трансформировать «послание» иностранного собеседника в понятный для русского человека осмысленный текст. Вот так быстро, качественно и легко состоится «контакт» между представителями двух различных стран!

4.59/5 (всього:258)

Наша місія – зробити переклад більш доступним, де б ви при цьому не знаходились: в дорозі, на діловій зустрічі, на навчанні чи вдома. Зробити його простим та швидким, а дизайн – легким для сприйняття. Ми хочемо зруйнувати стіну складнощів сприйняття зарубіжних мов

Бути кращими для нас означає:

· орієнтуватися на побажання кінцевого користувача

· постійно вдосконалювати якість продукту, враховуючи всі деталі

· розглядати прибуток, як ресурс для розвитку

· бути «зірковою командою», розраховувати на таланти

Існує ще одна причина, чому ми це робимо, ми називали це "першопричина". Вона полягає в допомозі дітям, які зазнали насильства, постраждали від війні, чи різних захворювань. Ми виділяємо 10% від нашого прибутку кожні 2-3 місяці для того, щоб допомогти їм. Важливо, що кожен наш співробітник відповідальний за дитину. Ми всією командою відвідуємо дітлахів в лікарні / притулку, купуємо необхідні речі, іграшки, продукти, книги. Ми заохочуємо вас приєднатися та брати участь, в нашій ініціативі за допомогою PayPal.

Залишайте свою адресу електронної пошти, аби ми могли надіслати вам фото звіт.

Не будь байдужим!

Онлайн переводчик Transёr

Бесплатный онлайн-переводчик Transёr® корректно переведёт слова, фразы, предложения и небольшие тексты с любого из 54-ёх иностранных языков мира, представленных на сайте. Программная реализация сервиса основана на популярнейшей технологии перевода Microsoft Translator, поэтому существуют ограничения на ввод текста до 3000 символов. Transёr поможет преодолеть языковой барьер в общении между людьми и в коммуникациях между компаниями.

Преимущества переводчика Transёr

Наш переводчик развивается

Команда разработчиков Microsoft Translator неустанно работает над улучшением качества переводимых текстов, оптимизирует технологии перевода: обновляются словари, добавляются новые иностранные языки. Благодаря этому наш Онлайн переводчик Transёr становится лучше день ото дня, эффективнее справляется со своими функциями, а перевод становится качественнее!

Переводчик онлайн или профессиональные услуги переводчика?

Основным преимуществом онлайн переводчика являются простота использования, скорость автоматического перевода и, несомненно, бесплатность!) Оперативно получить вполне осмысленный перевод всего за один клик мышки и пару секунд - это бесподобно. Однако не всё так безоблачно. Учтите, что ни одна система автоматического перевода, ни один онлайн переводчик не сможет перевести текст также качественно, как профессиональный переводчик или бюро переводов. Вряд ли в ближайшем будущем ситуация изменится, поэтому для осуществления качественного и естественного перевода - , положительно зарекомендовавшего себя на рынке и имеющего опытную команду профессиональных переводчиков и лингвистов.

Украинский и русский – схожие по произношению и лексикологии языки. Обычно, зная один язык, можно легко понять другой. Однако в наши дни мало понимать украинскую речь, нужно уметь грамотно излагать свои мысли на бумаге – писать на украинском языке. Вот тут могут возникнуть проблемы. На помощь можно призвать наш бесплатный переводчик онлайн-сервис, посредством которого любой пользователь ПК может выполнить автоматический перевод русского текста на украинский и, наоборот.

Русский, белорусский и украинский языки – выходцы из общего древнерусского наречия. В современном украинском смешано несколько диалектов, которые долгие годы формировались под влиянием некоторых славянских языков. Поэтому обычно машинный онлайн-перевод текстов с русского на украинский и обратно получается весьма качественным. Если вам необходимо выполнить профессиональный перевод, наш сервис – то, что вам нужно!

У нашего сервиса есть масса преимуществ:

  • Возможность русско-украинского перевода с учетом особенностей языка: фразеологизмов, грамматических категорий, трансформаций и языковых форм.
  • Высокая скорость перевода — вы вставляете в верхнее окошко свой текст, а в нижнем уже через пару секунд получаете необходимый автоматический перевод.
  • Возможность переводить как с русского на украинский, так и в другую сторону.
  • Не привязанность ко времени. Вы можете пользоваться этим онлайн-сервисом 24 часа в сутки, 7 дней в неделю.

Советы новичкам, переводящим текст с русского на украинский язык:

  • Чтобы перевод с русского на украинский был максимально точным и правильным, по возможности упростите его оригинал: уберите вводные конструкции и редко употребляемые слова, исключите жаргоны, сокращения, разбейте сложные и громоздкие предложения на простые. Разумеется, упрощать предложение стоит, если это не повлияет на весь смысл текста. При переводе документа или отрывка из литературного произведения, ничего упрощать не нужно.
  • Обязательно перечитайте текст на предмет опечаток и ошибок, иначе онлайн-система не сможет перевести его правильно. Стилистика, орфография и пунктуация – три причины, вследствие которых вы рискуете получить неточный перевод.
  • Проверьте знаки препинания в тексте, в особенности это касается окончания предложений. Если пропустить точку в конце предложения или, наоборот, поставить ее не там, где нужно, автоматический перевод может исказиться.

Украинский язык

Язык украинцев, славянский язык, произошедший от древнерусского. Он из одной языковой группы с русским и белорусскими языками, а потому им родственный. Распространен, прежде всего, в Украине, к тому же его хорошо знают в России, Белоруссии, Молдавии, Казахстане, Польше, Венгрии, Сербии, Словакии, Румынии. Он понятен потомкам тех эмигрантов, что обосновались когда-то в Соединенных Штатах, Канаде, Австралии, Аргентине и других странах.
Это государственный язык в современной Украине. А в странах, где украинцы проживают компактно (таких, как Польша, Румыния, Сербия, Словакия и др.), язык признан региональным, или языком национального меньшинства.
По оценке, говорят на украинском 36-45 миллионов человек в мире, а в самой Украине почти 32 миллиона украинцев (это 85,2%) и более 300 тысяч русских назвали его родным (сведения 2001г.).
Язык имеет некоторые особенности:

  • распространенный падеж звательный;
  • в падежах предложном и дательном наличествуют существительные мужского рода с окончаниями – евi, -овi;
  • распространены стяженные формы прилагательных;
  • формы глаголов будущего времени несовершенного вида образуются синтетическим способом;
  • распространены безличные предложения, у которых глагольная форма неизменяема, на -но, -то и т.п.

Лексикон его в своей основе – это праславянский лексический фонд со словами древнерусского и, конечно, украинского происхождения.
Существуют наречия, в которые традиционно группируются диалекты:

  • Юго-западное.
  • Северное.
  • Юго-восточное. Как раз на нем основан современный литературный язык.

Как любой восточнославянский язык, основывался украинский на диалектах древнерусского. Можно выделить основные периоды в истории литературного языка:

  • староукраинский – с XIV и до середины XVIII века;
  • с конца XVIII века – современный.

Основоположником его по праву считают И.П.Котляревского. И творчество Т.Г.Шевченко имеет непроходящее значение для формирования норм литературного украинского языка.
Алфавит его сформировался на кириллице.
Среди самых древних памятников:

  • Юридические акты (XIV-XV века);
  • Пересопницкое Евангелие (1556-1561);
  • М.Смотрицкий «Ключ царства небесного» (1587);
  • И.Вишенский «Извещение краткое о латинских прелестях» (1588);
  • К.Ставровецкий «Зеркало богословия» (1618) и другие.

Диалекты

  • Северное (полесское) наречие

Говоры соседнего с ним белорусского языка повлияли на его черты. В себя включает говоры: восточно- или левобережнополесские, средне- или правобережнополесские и западно- или волынско-полесские.

  • Юго-западное наречие

Отличается дробностью диалектов, потому что:

  • венгерский, польский и словацкий языки оказали свое влияние на его формирование;
  • часто обособлено в границах разных государств, а также административно-территориальных единиц;
  • благодаря географическим особенностям, некоторым образом изолировано в горных карпатских долинах.

Признаки говоров этого наречия отмечают в Воеводине в паннонско-русинском языке русин. На них говорят многие потомки украинских эмигрантов, осевшие в США, Канаде, других странах.
В этом наречии три подгруппы диалектов:

  • волынско-подольская (с говорами волынскими и подольскими);
  • галицко-буковинская (с говорами поднестровскими, покутско-буковинскими (надпрутскими), гуцульскими (восточнокарпатскими), посанскими)
  • карпатская (с говорами бойковскими (северокарпатскими, или североподкарпатскими), закарпартскими (средне-, под- и южнокарпатскими), илемковскими (западнокарпатскими).
  • Юго-восточное наречие

Самое однородное из всех других. На говорах этого наречия основывается современный литературный язык, в котором есть и иные украинские говоры с чертами этого, но в основном – из юго-западного.
Переселенцы из Украины, обосновавшиеся в России (а именно, в Сибири и Поволжье, на Дальнем Востоке и Кубани), Киргизии и Казахстане, говорят чаще на юго-восточном наречии (или северном).
Включает в себя слобожанские, среднеподднепровские и степные говоры.
Русский и белорусский языки оказали существенное влияние на говоры северо-восточных областей Украины. От литературного языка их отличают, прежде всего, ударения и произношение. К литературному фонетически гораздо ближе юго-западные.
Закарпатские говоры отличны от литературного языка гораздо существеннее. Как раз на их основе получил свое развитие региональный литературный, так называемый, микроязык – русинский в Украине, Польше, Венгрии и Словакии.
Центральные области Украины и ее восточная часть в большинстве своем используют суржик это смесь русского с украинским (от украинского – грамматика и фонетика, а русско-украинская – лексика).
Основные особенности, отличающие южные наречия:

  • в произношении смешаны безударные «е» и «и» (например, се/ило). Подобное наблюдается и в языке литературном. Зато правила правописания четко следуют принципу этимологии – однозначно, «село».
  • В настоящем времени глаголов используются окончания: в 1-м лице – -ю, а в 3-м – -е («ходю», «ходе»). Тогда как в литературном языке кпотребляется – «хожу» и «ходить».

Но распространение юго-западных наречий по территориям гораздо меньше юго-восточных, а к их основным чертам относятся.

Иллюстрация.

При переводе текстов с русского языка на украинский пользуются правилами транскрипции, то есть наиболее точно воспроизводят звучание иностранного слова. Общие правила перевода такие же, как и в других языках: фамилии и географические названия не переводятся, их произношение передается украинской графикой с наибольшим приближением к звучанию на русском.

Проблемой является перевод российских личных имен на украинский в официальных документах. Люди часто обращаются с вопросом о правомерности перевода собственного имени. Передача личных имен украинскими соответствиями вызвано близостью славянских языков. При таком переводе само имя сохраняет свое значение, что является основной целью.

Транслитерация личных имен на украинский язык

Устоявшаяся система транскрипции личных имен на украинский язык до сих пор актуальна. Транслитерация, то есть передача букв имени буквами языка, на который делается перевод, в случае с русскими именами в данное время не применяется.

Использование транслитерации имен и фамилий известных российских личностей, (например: Владімір Владіміровічь Путін вместо правильного Володимир Володимирович Путін), согласно правилам украинского правописания расценивается как грубая ошибка.

Имена иностранного происхождения, такие как Джон, Элтон, Кристофер и прочие переводят согласно их звучанию.



Перевод имен на украинский язык

Сложившаяся практика подбора украинских соответствий к русским именам некоторыми людьми воспринимается как нарушение права на национальное самоопределение и неуважение к языку. В качестве образца приводят иностранные имена, например Майкл или Жан, которые в переводе не изменяются. В то же время российское имя Елена заменяют украинским аналогом Олена, а русское Николай - украинским Микола. Однако в переводе имен с русского на украинский существуют свои четкие и понятные правила.

Такие заимствованные христианские имена как Елена, Петр, Николай и пр. имеют широкое распространение среди славян. Родом из Византии изначально они употреблялись в родной или старославянской форме. Со временем у каждого славянского народа они получили свое индивидуальное звуковое оформление с собственными вариантами, что обусловило разницу в написании этих имен. Так что наименование имени «русское» или «украинское» в этом смысле условно. Общие истоки христианских имен славян приводят к тому, что Николай, Петр осознают, что их имена соответствуют украинским Микола, Петро и т.п.

Поэтому традиционно все современные имена, распространенные в Украине и России, переводятся на свои соответствия.

Чтобы правильно воспроизвести личные имена с русского языка на украинский язык, следует воспользоваться специальными справочниками - переводными словарями имен.

Транскрипция с русского на украинский язык

Украинская транскрипция разработана для более точного соответствия звуков и букв при переводе.

Три принципа практической транскрипции:

  1. наиболее точное приближение перевода к оригиналу по звучанию;
  2. наиболее близкое соответствие перевода к оригиналу по написанию;
  3. соблюдение сложившихся исторических традиций в написании.

Украинский алфавит с транскрипцией

Украинский алфавит включает 33 буквы. В нем нет русских: «ё», «ъ», «ы», «э», но присутствуют буквы: «ґ», «є», «і», «ї» и знак апострофа. Отсутствующие буквы заменяются украинскими буквами или буквосочетаниями, схожими по звучанию с русскими.


Украинский алфавит с транскрипцией:

Основные правила передачи звуков на украинский язык

Общие правила транскрипции с русского на украинский описаны в сборнике «Український правопис» одобренном НАН Украины в 2015 г. Вызывают интерес следующие параграфы: §104 «Фонетические правила правописания славянских фамилий», §109 «Географические названия славянских и других стран».

Существуют следующие общие правила перевода названий и имен собственных:

Русская буква

Украинское

соответствие

Применяется при условии

Русский звук [е]

после согласных

Лена, Мечислав, Нева

в начале слов

Єгор, Євдоким, Єреван

в середине слов после гласного

Басаєв, Гундяєв

после согласных при раздельном произношении (например мягкий знак)

прокоп’євський

когда русскому [е] в родственных украинских корнях отвечает «і»

Пєшков, Рєпін, Столєтов

в суффиксах «-єв», «-єєв» после согласных (за исключением шипящих, «г» и «ц»)

Лазарєв, Фадєєв, Алфєєв

Русская буква «ё»

в начале слова, после гласных и после губных согласных

Воробйов, Муравйов, Ісайович

после мягких согласных

Васьов, мис Дежньова

после шипящих под ударением

Бархачов, Хрущов, Рогачово

Русский звук [и]

в начале слов

Ісамбаєв, Іпатов, Ігор, Іртиш

после согласных, кроме шипящих и «ц»

Ганін, Мошкін

после гласных

при раздельном произношении

Захар’їн, Мар’їно

после шипящих и «ц»

Чичиков, Пущин, Нежин

если родственное в украинском языке слово имеет «и»

Кисельов, Кисловодськ, Липецьк

в префиксах

Пришвін, Привалов, Примор’я

в суффиксах: «-ич», «-ин», «-ик»

Голик, Котельников, Гнідич

Русский звук [ы]

Солженіцин, Чернишевський

Русская буква «ь»

в суффиксах "-ск", "-цк", "-зк":

Керенський, Достоєвський, Курськ

после мягких согласных в конце слов и перед согласным

Гоголь, Гомель, Кольцов

после мягких согласных, перед «е» «я», «ю», «ї»

Третьяков, Ільюшин

после губных, заднеязыковых и «р» перед «я», «ю», «є», «ї»

Лук’янов, Григор’єв

Трудности перевода географических названий

Еще одной сложностью является перевод названий населенных пунктов и улиц. Например: «город Николаев, проспект Победы» на украинском языке звучит как «місто Миколаїв, проспект Перемоги». В этом случае имеется устоявшееся название города с национальной фонетической формой, а улица переводится с близкородственного языка по своему украинскому значению. Однословные названия в форме прилагательного передаются при помощи транскрипции, например: станція Преградна. По таким правилам переводятся и остальные географические названия с оглядкой на словари и справочники. А как быть с новыми названиями?

Недавнее переименование города Днепропетровск многих поставило в тупик. Мнения филологов разделились. Некоторые настаивали на том, что название города с украинского не переводится и обязано сохранять звучание как «Днипро», ведь по-английски так и пишется «Dnipro». Но специалисты Института украинского языка при НАН Украины дали разъяснение, что верным переводом на русский будет «Днепр». Только в случае изменений правил на законодательном уровне «Днепр» превратится в «Днипро».

  1. Поиск устоявшегося названия: справочники, словари.
  2. Если нет, тогда применяется прямой перевод названия или его части по словарям, или транскрипция.
  3. Если нет, тогда используется транслитерация.

Можно совмещать методы 2 и 3, если наименование состоит из нескольких частей, например: Северный Буг- Північний Буг.

Ввод текста и выбор направления перевода

Исходный текст на русском языке нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню.
Например, для русско-украинского перевода , нужно ввести текст на русском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт с русского , на украинский .
Далее необходимо нажать клавишу Перевести , и Вы получите под формой результат перевода – украинский текст .

Специализированные словари русского языка

Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного русского лексического словаря из выпадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей русской лексики.

Виртуальная клавиатура для русской раскладки

Если русской раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой. Виртуальная клавиатура позволяет вводить буквы русского алфавита при помощи мыши.

Перевод с русского языка.

Основной языковой проблемой при переводе с русского на украинский становится невозможность добиться экономичности языковых средств, так как русский язык перенасыщен частыми сокращениями и многозначными словами. Одновременно с этим, многие русские длинные высказывания переводятся одним-двумя словами в словарях украинского языка.
При переводе текста с русского языка переводчику требуется задействовать слова не только из активного словарного запаса, но и применять языковые конструкции из так называемого пассивного словаря.
Как и в случае с любым другим языком, при переводе русского текста помните, что ваша задача заключается в передаче смысла, а не в дословном переводе текста. Важно найти в языке перевода - украинском - смысловые эквиваленты, а не подбирать слова из словаря.